Вопросы о российском нотариате

Общие темы. Пожалуйста, для обсуждения "конкретных" вопросов используйте соответствующие тематические конференции.
Ответить
Аватара пользователя
Гусар в отставке
Графоман
Сообщения: 5476
Зарегистрирован: 12 мар 2008, 19:09
Откуда: RU -> UA ->CA -> US -> CA -> RU

Вопросы о российском нотариате

Сообщение Гусар в отставке »

1) Кто может заверить перевод документа с английского на русский в России?
2) Может ли это сделать учитель английского языка средней школы?
3) Требуется ли заверение подписи лица, выполнившего перевод? Если да, то должен ли это быть обязательно нотариус или, может быть другое публичное лицо, например, директор школы?
4) Если требуется заверение у нотариуса, то какие документы должно предъявить лицо, выполнившее перевод?

Мне известно, что комбинация (сертифицированный переводчик + нотариус) работает. Но является ли она необходимой?
Мои вопросы обусловлены тем, что на моей памяти в СССР в какой-то период времени бюрократические заморочки были ослаблены. Не знаю, унаследовала ли Россия эти послабления.

Если сравнивать с америками-канадами, то тут всё намного проще, но зависит от юрисдикции. В некоторых штатах, например, не требуется нотариального заверения подписи переводчика. Правом нотариального заверения наделены врачи, профессора, школьные учителя и многие другие публичные лица.

В общем, прошу совета. Особенно печальным является то, что мне нужно перевести и заверить перевод на документе всего трёх слов: Signed before me. Как можно это сделать с минимальными усилиями? Документ уже находится в российской в глухомани, где навряд ли есть сертифицированные переводчики.
Ответить