Russian - English

Общие темы. Пожалуйста, для обсуждения "конкретных" вопросов используйте соответствующие тематические конференции.
LG
Пользователь
Сообщения: 88
Зарегистрирован: 02 окт 2006, 15:41
Откуда: Vancouver

Russian - English

Сообщение LG »

Hi guys,

Do you know how to translate the following:

Posle pervoi poidet kak po maslu

Or

Led tronulsya

Or

maybe you know the equivalent in English to these expressions, something similar or very close in meaning? :roll:
Zy
Маньяк
Сообщения: 4706
Зарегистрирован: 20 янв 2005, 19:11

Сообщение Zy »

Как по маслу - go with a run.
Лед тронулся - things are moving.

Lingvo
LG
Пользователь
Сообщения: 88
Зарегистрирован: 02 окт 2006, 15:41
Откуда: Vancouver

Сообщение LG »

It seems very simple and I think I can use it, THANK YOU! :)
Аватара пользователя
elena S.
Blah-ндинко
Сообщения: 30963
Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00

Сообщение elena S. »

-go smoothly
-get off the ground
Аватара пользователя
Шэф
Маньяк
Сообщения: 2992
Зарегистрирован: 22 сен 2007, 12:51

Сообщение Шэф »

Zy писал(а):Лед тронулся - things are moving.

Lingvo
Na-ah..., too official. This the one: The bones are rolling
LG
Пользователь
Сообщения: 88
Зарегистрирован: 02 окт 2006, 15:41
Откуда: Vancouver

Сообщение LG »

I used "the ice is broken", sounds like Russian :)

thank you all!
Аватара пользователя
Yury
The L'ony
Сообщения: 26202
Зарегистрирован: 22 янв 2004, 13:48
Откуда: Мирный -> Vancouver
Контактная информация:

Сообщение Yury »

LG писал(а):I used "the ice is broken", sounds like Russian :)
"the ice is broken" - это можно сказать про знакомство, скорее
Аватара пользователя
elena S.
Blah-ндинко
Сообщения: 30963
Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00

Сообщение elena S. »

a nice icebreaker -обычно для ослабления напряженности при начале разговора, лекции и тд , для привлечения внимания, преодаления барьера при возникновении неловкости при общении
Аватара пользователя
elena S.
Blah-ндинко
Сообщения: 30963
Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00

Сообщение elena S. »

упс..снова
Аватара пользователя
ingvar
Маньяк
Сообщения: 2554
Зарегистрирован: 26 июл 2006, 11:19
Откуда: Vancouver

Сообщение ingvar »

Did you pop her cherry up last night? :D
Аватара пользователя
nemiga
Маньяк
Сообщения: 2425
Зарегистрирован: 02 сен 2006, 19:05
Откуда: Minsk -> Seoul -> Ottawa

Re: Russian - English

Сообщение nemiga »

LG писал(а):translate the following:

Posle pervoi poidet kak po maslu
Led tronulsya[/quot]

1. В перекводе романа Ильфи и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык, Ипполит Матвеевич говорит:
Translated by John Richardson писал(а):The springs of the battered mattress nipped him like fleas, but he did not feel them. He still only had a vague idea of what would follow once the orders had been obtained, but felt sure everything would then go swimmingly.
Русский оригинал писал(а):Пружины разбитого матраца кусали его, как блохи. Он не чувствовал этого. Он еще неясно представлял себе, что последует вслед за получением ордеров, но был уверен, что тогда все пойдет, как по маслу."
Заметим, что окончание фразы
"А маслом, -- вертелось у него в голове, -- каши не испортишь".
в англтйском переводе пропущено.


2. В переводе романа Ильфи и Петрова "Золотой теленок" на английский язык, главный герой Остап Бендер то и дело говорит:
Translated by John Richardson писал(а):Things are moving! Things are moning, gentelmen of the jury!
Русский оригинал писал(а):Лёд ронулся, господа присяжные заседатели!
.
LG
Пользователь
Сообщения: 88
Зарегистрирован: 02 окт 2006, 15:41
Откуда: Vancouver

Сообщение LG »

Хорошо, речь идет о "продукте-модуле" - new baby of the company - на который пришел первый заказ. Какое выражение вы бы употребили во внутренней переписке, не слишком официальное-скучное, но в рамках?
Аватара пользователя
george
Графоман
Сообщения: 14127
Зарегистрирован: 20 июл 2003, 12:48
Откуда: M2R

Сообщение george »

We are in business!
LG
Пользователь
Сообщения: 88
Зарегистрирован: 02 окт 2006, 15:41
Откуда: Vancouver

Сообщение LG »

george писал(а):We are in business!
Если бы все было так просто... это первое что пришло, а нужно еще свою лепту внести, так сказать
Аватара пользователя
Alenka
Маньяк
Сообщения: 1693
Зарегистрирован: 15 июн 2005, 21:44
Откуда: Omsk-Vancouver

Сообщение Alenka »

Y писал(а):
Zy писал(а):Лед тронулся - things are moving.

Lingvo
Na-ah..., too official. This the one: The bones are rolling
вообще то это ball ролинг, про bones не разу не слышала. Так говорят? :roll:
Ответить