Меня интересует, как это произносится (включая ударение в словах).Noli me tangere
Кто-нить на латыни говорит?
Правила форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
-
- Маньяк
- Сообщения: 1730
- Зарегистрирован: 18 май 2005, 04:04
- Откуда: Burnaby
Кто-нить на латыни говорит?
Озвучьте, плиз:
- Аман Ванкуверский
- Маньяк
- Сообщения: 2759
- Зарегистрирован: 18 окт 2005, 01:10
-
- Графоман
- Сообщения: 8989
- Зарегистрирован: 27 июл 2006, 21:11
- Откуда: SPb-Vancouver
- Аман Ванкуверский
- Маньяк
- Сообщения: 2759
- Зарегистрирован: 18 окт 2005, 01:10
-
- Читатель
- Сообщения: 10786
- Зарегистрирован: 20 фев 2003, 22:04
-
- Маньяк
- Сообщения: 1730
- Зарегистрирован: 18 май 2005, 04:04
- Откуда: Burnaby
Спасибо, то что надо!Аман Ванкуверский писал(а):http://www.answers.com/topic/noli-me-tangere
Как-то подозрительно по-английски, правда, там это звучит.

- CdR
- Графоман
- Сообщения: 11245
- Зарегистрирован: 11 окт 2004, 19:27
- Откуда: Европа, центр, за углом направо.
- AlexANB
- Маньяк
- Сообщения: 2904
- Зарегистрирован: 17 фев 2003, 18:47
- Откуда: Ontario
Re: Кто-нить на латыни говорит?
На самом деле никто точно не знает как звучали все эти древние и вымершие языки.Malysh'ka писал(а):Озвучьте, плиз:Меня интересует, как это произносится (включая ударение в словах).Noli me tangere
Что латынь, что древнегреческий дошли до нас только в письменном виде -- о звучании их можно лишь догадываться.
Один из примеров -- "библиотека" и "вивлиофика" -- никто до сих пор точно не знает, как же на самом деле звучало это слово
- genuine_stacey
- Завсегдатай
- Сообщения: 271
- Зарегистрирован: 17 апр 2006, 11:19
- Откуда: North Vancouver
Вырезка из давнего сочинения по теме...
Вырезка из давнего сочинения по теме...
A poem such as “Whose so list to hunt” is a perfect example of Wyatt’s “transformation” (Dasenbrock 122) of Petrarch filled with fundamental structure and themes of Wyatt’s poetry. The first eight lines represent a well developed image of hunting. What Wyatt is hunting in this octave is a “hind” (Line 1) and he becomes truly exhausted from all this hunting. The first complaint about his exhaustion is already setting this image in motion. He is so miserable trying to catch the deer that he is the “farthest cometh behind” (4). After the volta, at line 9, the reader finds out that what Wyatt really chasing is a “she” (9). Wyatt’s incapability to catch the deer and his growing frustration represent the “pains” of love. Wyatt is unable to stop thinking about her. He states that trying to catch this deer is like trying to catch the wind with a net. Barbara Estrin suggests that this woman is “felt but unseen” as the wind, while “seen but untouchable” as a deer (“noli me tangere”) (141). Moreover, Wyatt’s deer is a “tame” (Line 14) deer belonging to “Caesar” (13). Thus, this deer belongs to a King and trying to capture her is, in fact, impossible. This woman takes total control over Wyatt’s mind “determining his thoughts” (Estrin 141) and, insofar as he understands that he would never capture her, he still pointlessly continues the chase until he is “pushed into [exhaustion] [and] shapelessness” (141).
A poem such as “Whose so list to hunt” is a perfect example of Wyatt’s “transformation” (Dasenbrock 122) of Petrarch filled with fundamental structure and themes of Wyatt’s poetry. The first eight lines represent a well developed image of hunting. What Wyatt is hunting in this octave is a “hind” (Line 1) and he becomes truly exhausted from all this hunting. The first complaint about his exhaustion is already setting this image in motion. He is so miserable trying to catch the deer that he is the “farthest cometh behind” (4). After the volta, at line 9, the reader finds out that what Wyatt really chasing is a “she” (9). Wyatt’s incapability to catch the deer and his growing frustration represent the “pains” of love. Wyatt is unable to stop thinking about her. He states that trying to catch this deer is like trying to catch the wind with a net. Barbara Estrin suggests that this woman is “felt but unseen” as the wind, while “seen but untouchable” as a deer (“noli me tangere”) (141). Moreover, Wyatt’s deer is a “tame” (Line 14) deer belonging to “Caesar” (13). Thus, this deer belongs to a King and trying to capture her is, in fact, impossible. This woman takes total control over Wyatt’s mind “determining his thoughts” (Estrin 141) and, insofar as he understands that he would never capture her, he still pointlessly continues the chase until he is “pushed into [exhaustion] [and] shapelessness” (141).
Последний раз редактировалось genuine_stacey 15 мар 2007, 21:23, всего редактировалось 1 раз.
-
- Маньяк
- Сообщения: 1730
- Зарегистрирован: 18 май 2005, 04:04
- Откуда: Burnaby
- genuine_stacey
- Завсегдатай
- Сообщения: 271
- Зарегистрирован: 17 апр 2006, 11:19
- Откуда: North Vancouver
- CdR
- Графоман
- Сообщения: 11245
- Зарегистрирован: 11 окт 2004, 19:27
- Откуда: Европа, центр, за углом направо.
Re: Кто-нить на латыни говорит?
Насколько я помню, спор насчет "б" или "в" бел довольно просто решен с помощью баранов, которые во все времена говорят "беее", что и было записано.AlexANB писал(а):Один из примеров -- "библиотека" и "вивлиофика" -- никто до сих пор точно не знает, как же на самом деле звучало это слово
Источник сейчас не укажу, еще в школе читал.
- genuine_stacey
- Завсегдатай
- Сообщения: 271
- Зарегистрирован: 17 апр 2006, 11:19
- Откуда: North Vancouver
-
- Маньяк
- Сообщения: 1730
- Зарегистрирован: 18 май 2005, 04:04
- Откуда: Burnaby
genuine_stacey, вот тогда, кстати, вопрос по теме: что указывает на то, что речь идёт не об охоте на олениху, а о женщине? То, что "After the volta, at line 9, the reader finds out that what Wyatt really chasing is a “she” (9)" мне кажется неубедительным, ведь тогда может это нормально было так о животных говорить; вон, у Шекспира повсюду he - о неодушевлённых предметах.
-
- Маньяк
- Сообщения: 1730
- Зарегистрирован: 18 май 2005, 04:04
- Откуда: Burnaby