Мне тоже эта фраза кажется какой-то странной. Или это перевод с китайского на английский или это какой-то сверхизящный способ выражения мыслей. А может староанглийский?
S.G., признавайтесь где вы это взяли? А еще интереснее вопрос: Зачем вам это переводить на украинский и русский?
Полагаю я не одинока в своем любопытстве.
Дословный перевод
Правила форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
- Tanya Urbaniak
- Маньяк
- Сообщения: 2211
- Зарегистрирован: 27 сен 2006, 21:39
- Откуда: Беларусь - Ванкувер
- CdR
- Графоман
- Сообщения: 11245
- Зарегистрирован: 11 окт 2004, 19:27
- Откуда: Европа, центр, за углом направо.
- S.G.
- Маньяк
- Сообщения: 3154
- Зарегистрирован: 22 янв 2005, 21:21
- Откуда: Бермуды
- pastor
- Завсегдатай
- Сообщения: 418
- Зарегистрирован: 21 июн 2006, 01:09
- Откуда: UA (2:4623) > Vancouver
- pastor
- Завсегдатай
- Сообщения: 418
- Зарегистрирован: 21 июн 2006, 01:09
- Откуда: UA (2:4623) > Vancouver
Re: Дословный перевод
Воткну своих 5 копеек

Відтепер цей будинок -- Ваш господар. Насолоджуйтесь та прийміть цей ключ як символ запрошення та здійснення Ваших бажань, а також засіб для входуThis house is your host for the days ensuing. Please enjoy and take this key as your entrance, your wish and your welcome.
-
Victoria
- Очарованный странник
- Сообщения: 40385
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34
+1.pastor писал(а):Браво!svt писал(а):Хи-хи
"Этот домик - твой господин отныне и до скончания моргиджа. Енжой! Бери этот ключик как пропуск в лигу домовладельцев, символ "американской мечты" и "здрасьте" проблемам домовладения"
А вы говорите "фигня"
Но это не дословно, это уже литературный перевод.