Radio Talk 3

Обсуждение музыки, литературы и прочих фильмов.
Ответить
Аватара пользователя
Игорь Николаевич
Графоман
Сообщения: 6528
Зарегистрирован: 17 май 2008, 15:02
Откуда: Минск

Radio Talk 3

Сообщение Игорь Николаевич »

Начало здесь: http://forum.kamorka.com/viewtopic.php?f=3&t=29457
Продолжение здесь: http://forum.kamorka.com/viewtopic.php?f=3&t=29798

to kick on
The sun will kick on!
Солнце пробьется из-за туч!

to fade
Memory fades very quickly!
Свежо предание, да верится с трудом!

way
We will do it safely, whatever way that is.
Мы будем делать это осторожно, используя любые методы.

hot potato
This issue has become a political hot potato.
Этот вопрос все политики пытаются с себя спихнуть (о соразмерном налоге)

to settle down
I wait my injury to settle down.
Я жду, пока раны заживут.

unpickable
Unpickable craftsmanship
Неподражаемое мастерство (об игре в хоккей)

remotely
I am not even remotely satisfied with that.
Я даже близко этим недоволен.
Alexandr
Житель
Сообщения: 891
Зарегистрирован: 08 авг 2005, 21:58
Откуда: New Westminster

Re: Radio Talk 3

Сообщение Alexandr »

Мне кажется некоторые фразы изменили смысл в Вашей трактовке
to fade
Memory fades very quickly!
Свежо предание, да верится с трудом!
Тут проще сказать - "Память у людей коротка"
remotely
I am not even remotely satisfied with that.
Я даже близко этим недоволен.
А здесь, по-моему - Нет даже намека, что я доволен.
Аватара пользователя
Игорь Николаевич
Графоман
Сообщения: 6528
Зарегистрирован: 17 май 2008, 15:02
Откуда: Минск

Re: Radio Talk 3

Сообщение Игорь Николаевич »

Alexandr писал(а):Мне кажется некоторые фразы изменили смысл в Вашей трактовке
to fade
Memory fades very quickly!
Свежо предание, да верится с трудом!
Тут проще сказать - "Память у людей коротка"!
Согласен. Так лучше.
Alexandr писал(а):
remotely
I am not even remotely satisfied with that.
Я даже близко этим недоволен.
А здесь, по-моему - Нет даже намека, что я доволен.
50/50 По-моему, тоже самое.
Аватара пользователя
Скрипка
Графоман
Сообщения: 9280
Зарегистрирован: 12 дек 2007, 16:14
Откуда: Trail, BC (да-а-а-а-ле-ко не Ванкувер)

Re: Radio Talk 3

Сообщение Скрипка »

Игорь Николаевич писал(а):to kick on
The sun will kick on!
Солнце пробьется из-за туч!
Прорвёмся!
Игорь Николаевич писал(а):to fade
Memory fades very quickly!
Свежо предание, да верится с трудом!
Эх, ты память девичья!
Игорь Николаевич писал(а):way
We will do it safely, whatever way that is.
Мы будем делать это осторожно, используя любые методы.
.
Мы за ценой не постоим (с)

Игорь Николаевич писал(а):hot potato
This issue has become a political hot potato.
Этот вопрос все политики пытаются с себя спихнуть (о соразмерном налоге)
Опять углубились в щекотливую темку
Игорь Николаевич писал(а):to settle down
I wait my injury to settle down.
Я жду, пока раны заживут.
Вот залижу свои раны...
Игорь Николаевич писал(а):unpickable
Unpickable craftsmanship
Неподражаемое мастерство (об игре в хоккей)
Высший пилотаж! Сработано так, что комар и носа не подточит
Аватара пользователя
Игорь Николаевич
Графоман
Сообщения: 6528
Зарегистрирован: 17 май 2008, 15:02
Откуда: Минск

Re: Radio Talk 3

Сообщение Игорь Николаевич »

Скрипка писал(а):
Игорь Николаевич писал(а):way
We will do it safely, whatever way that is.
Мы будем делать это осторожно, используя любые методы.
.
Мы за ценой не постоим (с)
Неа, это разные вещи. :)
Alexandr
Житель
Сообщения: 891
Зарегистрирован: 08 авг 2005, 21:58
Откуда: New Westminster

Re: Radio Talk 3

Сообщение Alexandr »

Скрипка писал(а): Высший пилотаж! Сработано так, что комар и носа не подточит
Это здорово! А все остальное - синонимы, но не правильный перевод.
Аватара пользователя
Скрипка
Графоман
Сообщения: 9280
Зарегистрирован: 12 дек 2007, 16:14
Откуда: Trail, BC (да-а-а-а-ле-ко не Ванкувер)

Re: Radio Talk 3

Сообщение Скрипка »

Alexandr писал(а):
Скрипка писал(а): Высший пилотаж! Сработано так, что комар и носа не подточит
Это здорово! А все остальное - синонимы, но не правильный перевод.
Ну, хорошо, я и не переводчик ни разу, но меня эта тема заинтересовала.
Если цель стоит дать почти дословный перевод, то тогда и "Высший пилотаж" не в тему будет, а лишь синоним. Так? :wink:

А выражение "мы за ценой не постоим" относилось лишь к выделенной части фразы We will do it safely, whatever way that is.
или тогда уж "любыми путями" -по-моему, более устойчивое выражение, чем методами... :s3:
Ну, а если уж почти дословно надо, то:
Мы будем осторожничать, чего бы это нам ни стоило.
Ответить