помогите перевести на english 2 предложения

Общие темы. Пожалуйста, для обсуждения "конкретных" вопросов используйте соответствующие тематические конференции.
Ответить
NZ
Завсегдатай
Сообщения: 240
Зарегистрирован: 10 май 2007, 21:46

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение NZ »

Victoria писал(а):времена не согласуются :)
чтобы решить проблему нестыковки времен, я в первом своем варианте вставил they, разбивая нравоучение на два предложения, как бы две строфы в стихе. потому что перфектная конструкция have come to regret it была для меня абсолютна необходима, чтобы донести тяжесть нравоучения до будущих поколений :)

those who had done this,
they have come to regret it.
shmantrik
Маньяк
Сообщения: 3251
Зарегистрирован: 19 июн 2005, 19:13

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение shmantrik »

talkat1 писал(а):1. поскольку это недостаточно хорошо изучено с научной стороны, я не могу принять в этом вопросе ни сторону противников , ни сторону сторонников этой теории.
2.люди которые это делали, очень сильно пожалели об этом в последствии.
1. оскільки це недостатньо добре вивчено з наукового боку, я не можу взяти в цьому питанні ні бік супротивників, ні сторону прихильників цієї теорії.
2. люди які це робили, дуже сильно пошкодували про це надалі

це гугл перекладає, а не я
New in Canada
Завсегдатай
Сообщения: 283
Зарегистрирован: 12 авг 2009, 18:19

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение New in Canada »

talkat1 писал(а):доброго времени суток.
готовлюсь к эзамену по-английскому. не сочтите за трудность-переведите на английский 2-ва предложения:
1. поскольку это недостаточно хорошо изучено с научной стороны, я не могу принять в этом вопросе ни сторону противников , ни сторону сторонников этой теории.
и.
На экзамене по-английскому надо, имхо, все-таки писать или за или против. Иначе получится размазня, а не сочинение.
Аватара пользователя
talkat1
Завсегдатай
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 07 янв 2010, 05:50
Откуда: Israel

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение talkat1 »

Огромное спасибо всем ответившим. Я готовлюсь к IELTS general. Там есть раздел "writing" так вот там нужно на время написать определенное количество слов. Темы бывают 2-х типов: "discussion", например: The dominance of black people in US sport is due to sociological rather than physiological factors. Discuss.
или "opinion" например: What do you think might be advantages and disadvantages of life as a rock star?
ну в общем я пытаюсь сделать несколько заготовок которые будут подходит в любое сочинение чтобы их просто "втюхивать". Как оказалось я теряю много баллов из-за того что не успеваю написать достаточное кол-во слов. Так что для меня достаточно более простых предложений. В связи со всем сказанным были выбраны следующие варианты:
since there hasn't been done much research on this, I can't agree with either opinion
those who had done this, they have come to regret it.
или
People who had done this felt regret about it.
за что отдельное спасибо Vlada, NZ и Mark2007. Эти варианты мне ближе и их использование будет более натуральным (для меня).
Аватара пользователя
talkat1
Завсегдатай
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 07 янв 2010, 05:50
Откуда: Israel

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение talkat1 »

shmantrik писал(а):
talkat1 писал(а):1. поскольку это недостаточно хорошо изучено с научной стороны, я не могу принять в этом вопросе ни сторону противников , ни сторону сторонников этой теории.
2.люди которые это делали, очень сильно пожалели об этом в последствии.
1. оскільки це недостатньо добре вивчено з наукового боку, я не можу взяти в цьому питанні ні бік супротивників, ні сторону прихильників цієї теорії.
2. люди які це робили, дуже сильно пошкодували про це надалі

це гугл перекладає, а не я
Shmantrik, шож ты робиш-та, злыдень?! Из-за тебя сала захотелось и слюни потекли... :D
Аватара пользователя
talkat1
Завсегдатай
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 07 янв 2010, 05:50
Откуда: Israel

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение talkat1 »

New in Canada писал(а):
talkat1 писал(а):доброго времени суток.
готовлюсь к эзамену по-английскому. не сочтите за трудность-переведите на английский 2-ва предложения:
1. поскольку это недостаточно хорошо изучено с научной стороны, я не могу принять в этом вопросе ни сторону противников , ни сторону сторонников этой теории.
и.
На экзамене по-английскому надо, имхо, все-таки писать или за или против. Иначе получится размазня, а не сочинение.
а может мне и не надо "сочинение", а именно "размазня"! :mrgreen2:
Аватара пользователя
vaquero
Маньяк
Сообщения: 3943
Зарегистрирован: 14 сен 2007, 12:24
Откуда: Долгопа - Burnaby

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение vaquero »

folks whodunit was f..king sorry later
я думаю так в Оклахоме сказали бы во времена Великой Депрессии
и таки да, Виктория, was употребляется в low talk, грамматически неверно, но примеры можно найти у Джона Стайнбека в Grapes of Wrath, я почти уверен
NZ
Завсегдатай
Сообщения: 240
Зарегистрирован: 10 май 2007, 21:46

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение NZ »

talkat1 писал(а): Я готовлюсь к IELTS general.
йелтс - корявый тест. тойфель/гмат мне показались проще.

удачи.
NZ
Завсегдатай
Сообщения: 240
Зарегистрирован: 10 май 2007, 21:46

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение NZ »

vaquero писал(а):folks whodunit was f..king sorry later
good one! :)
Аватара пользователя
Mark2007
Графоман
Сообщения: 5070
Зарегистрирован: 30 окт 2006, 14:59
Откуда: Alanya, Turkey
Контактная информация:

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение Mark2007 »

NZ я с тобой согласен, первый перевод и правильнее и естественнее, но только для иммигрантского английского.

мой перевод не дословен, но более естественный для местного населения.

реморс можно конешно поменять на регрет (они спорно заменимы), но в данном предлогаемом предложении для перевода суть не понятна до конца, так что извините, я должен утверждать что мой перевод подходит по сути лучьше, а ваш подходит более для дословного перевода. :lol:

а должен согласиться, что последовательная ваша поправка уже более естественнее звучит, а первый ну просто... звучал как будто зашла русская 45 летняя иммигрантка с сумками из суперстора в автобус и выстроила предложение на английском.
Последний раз редактировалось Mark2007 10 авг 2011, 08:58, всего редактировалось 2 раза.
NZ
Завсегдатай
Сообщения: 240
Зарегистрирован: 10 май 2007, 21:46

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение NZ »

ok :mrgreen2:
Victoria
Очарованный странник
Сообщения: 40367
Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение Victoria »

спасибо, vaquero :) интересно

пойнт ещё в том, что разговорная речь более живая, грамматика конструкций весьма условной бывает
как часто вы слышите перфектные формы в разговорах, особенно в прошедшем, а уж тем более в прошедшем длительном временах?
а вот для письменной речи, художественной -- да, правила оформления другие
NZ
Завсегдатай
Сообщения: 240
Зарегистрирован: 10 май 2007, 21:46

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение NZ »

Victoria писал(а):как часто вы слышите перфектные формы в разговорах, особенно в прошедшем, а уж тем более в прошедшем длительном временах?
это смотря с кем общаться. к примеру, такая фраза -

'People who did this later showed remorse as a consequence' -

в беседе китайца с индусом вполне нормальна. и не важно, что это типичное калькирование русской грамматики на английские слова - вроде понятно, о чем речь, ну и славно.

грамотный же собеседник обязан здесь употребить перфектную конструкцию:

THE people who HAD DONE this showed remorse as a consequence

:D
Аватара пользователя
Gadi
Графоман
Сообщения: 18502
Зарегистрирован: 18 апр 2007, 11:33

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение Gadi »

NZ писал(а):
Victoria писал(а):как часто вы слышите перфектные формы в разговорах, особенно в прошедшем, а уж тем более в прошедшем длительном временах?
это смотря с кем общаться. к примеру, такая фраза -

'People who did this later showed remorse as a consequence' -

в беседе китайца с индусом вполне нормальна. и не важно, что это типичное калькирование русской грамматики на английские слова - вроде понятно, о чем речь, ну и славно.

грамотный же собеседник обязан здесь употребить перфектную конструкцию:

THE people who HAD DONE this showed remorse as a consequence

:D
поучительная тема ...

но я так и не понял, почему вы "делал" (не "сделал"!) пытаетесь передать перфектной конструкцией?
NZ
Завсегдатай
Сообщения: 240
Зарегистрирован: 10 май 2007, 21:46

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение NZ »

потому что "делали" происходит раньше, чем "пожалели."

в русском языке здесь необходимы дополнительные пояснения - "впоследствии," чтобы понять, кто на ком стоял :)

а в английском эту же функцию выполняет past perfect
Ответить