Еще вроде нужны свидетельства о рождении родителей самих.Аленка писал(а):Если можно спросить, о каких документах вы именно говорите? Я как ни смотрю, кроме свидетельства о браке родителей и моего свидетельства о рождении больше ничего переводить не надо вроде. Мое свидетельство о рождении со мной - перевела у местного переводчика.Akka писал(а):А заверение перевода нотариусом (т.е. та часть, где он пишет, что мол подтверждаю, что переводчик такой-то расписался и тп) было на русском языке? У нас так сделали - но вроде как мы делали в расчете посылать в московское посольство и вроде как там такое принимают (т.е. с заверением перевода нотариусом по русски). Но здесь вроде как в Миссиссагу посылаешь (то что сейчас затребовали еще на первом этапе в связи с изменением процесса) - а получается, что все заверение на русском идет.yalta писал(а):Akka писал(а):Еще заморочки - теперь по поводу переводов(блин чем дальше в лес - ...)
В СПб как-то без сложностей обошлось: позвонили в Пони - как должно всё оформить? Те дали 2 адреса . На Марата , 6 , за 3 дня сделали все переводы , там же их заверил нотариус. Всё стоило 6 или 6,5 тыс.руб ., подзабылось уже.
Может , кому интересно , гостевая виза оформлялась после подачи документов на спонсорство и даже после начала процесса в москве ,что было отмечено мамой в форме ИММ5257.
Yalta, а вы не в курсе, как мама формулировала в анкете насчет того, что спонсорство в процессе? Написала что-то типа submitted sponsorship application in ...?
т.е. свидетельство о браке родителей остается - я думаю когда они мне пришлют заверенный перевод то можно будет на всякий случай его еще раз "перезаверить" у местного переводчика, если будет не совсем как надо (Мои тоже перевод уже сделали заранее).
А паспорта у них и так на английском. Что еще?
Потом, у меня фамилия сменена при замужестве - значит нужно свидетельство о браке мое, как я понимаю (в св-ве о рождении девичья фамилия моя)
Плюс еще не уверена насчет внутреннего паспорта. Если писать его в разделе National identity document, то получается надо предоставлять. Я так и не поняла - писать его или нет (судя по интернету, кто-то пишет, а кто-то не пишет). Если писать - то получается, что надо переводить-заверять что ли тогда?
Или может прикинуться валенком и еще раз вписать туда загранпаспорт (там про него отдельно спрашивают)

Плюс у нас еще осложнилось тем, что у родителей больше одного брака в далеком прошлом (и смены фамилии у мамы была 2 раза получается). Значит, надо все эти прошлые св-ва о браках /разводах предоставить (ну это наш случай особый видимо

Трудовые /дипломы пока вроде не потребовали (но раньше в инструкциях московского посольства были вроде)
Аленка, а вы у родителей не спросите, как у них выглядит заверение переводчика и нотариуса потом (когда нотариус заверяет перевод или подпись переводчика). На русском? Есть печать переводчика или какая-то его клятва, что мол он клянется, что перевод верный (affidavit)? А то наши перевели, а там только подпись Переводчик ШЕпелева (ну и нотариус подтвердил подпись и личность переводчика - на русском, но печати переводчика или каких-то его квалификаций не указано)