Еще лучше читать хороший английский перевод русской книги, которую Вы хорошо знаете.Malysh'ka писал(а):Вот уж не назвала бы её подходящей для "начинающего". Там же сленг сплошной, и грамматика далеко не идеальная. Разве что если читать её с переводом на руках. Кстати, неплохой метод - читать то, перевод чего есть на русский - и думать не надо, как "сложить" слова в нечто понятное - за вас это уже переводчик сделалМихаил писал(а): Я даже " Ловца во ржи" - ну очень простую книжку читал не менее месяца...Вот, кстати, сайт с кучей текстов-билингва, от построчного до художественного перевода. Может, так поинтересней читать будет.
http://www.franklang.ru/
Для меня такой книгой была The Master and Margarita, Translated from the russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, которую я купил В Сиднее в 1995 году (и читал не отрываясь весь многочасовый рейс назад).
Следующим этапом были audiobooks. Покупал, например Гришема или Крайтона в виде бумажной версии и в на кассетах. По дороге на работу и с работу как раз успевал прослушать 2 кассеты. А дома (или на работе) можно было прочитать прослушаный кусок, разобрать, что непонятно, потом прослушать опять.
Я не стремился к переводу каждого слова, я сарался запоминат характернве блоки: что оа ему сказало и что он ответил, как город мокнет род дождем и как самолеты хзаходят на посадку, о чем говорят дипломаты и о чем -- игроки бейсбольной команды...
После прослушивания где-то второго десятка книг, американка, которая преподавала английский в том же универе, где я работал, отметила, что у меня стал college level vocabulary. А еще через пару лет, перед подачей документов в Канаду, я сдал TOEIC -- набрал 950 из 1000.
.