сучка такая, а? Ну я ей...elena S. писал(а):пошутила, она ,короче... и дала знать что тоже не лыком шита
You beat me to it, George.
Правила форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
- george
- Графоман
- Сообщения: 14127
- Зарегистрирован: 20 июл 2003, 12:48
- Откуда: M2R
- elena S.
- Blah-ндинко
- Сообщения: 30969
- Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00
врете вы все ,наглый поклеп на народное творчество малых народов СССРLeeVan писал(а):на самом деле это перепев притчи Лао Цзы про мальчика с гайкой на пупке.elena S. писал(а):вот он , вот он , утерянный jewel из моей коллекции
Но это уже экскурс в историю, такскозать.
-
LeeVan
- Графоман
- Сообщения: 28458
- Зарегистрирован: 06 май 2004, 09:34
- elena S.
- Blah-ндинко
- Сообщения: 30969
- Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00
- george
- Графоман
- Сообщения: 14127
- Зарегистрирован: 20 июл 2003, 12:48
- Откуда: M2R
- george
- Графоман
- Сообщения: 14127
- Зарегистрирован: 20 июл 2003, 12:48
- Откуда: M2R
- elena S.
- Blah-ндинко
- Сообщения: 30969
- Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00
- Yury
- The L'ony
- Сообщения: 26202
- Зарегистрирован: 22 янв 2004, 13:48
- Откуда: Мирный -> Vancouver
- Контактная информация:
- elena S.
- Blah-ндинко
- Сообщения: 30969
- Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00
Так-та-аYury писал(а):а неLeeVan писал(а):А чукча в чуме ждет рассвета,
А рассвет наступит летом,
А зимой рассвета утром
В заполярной тундре нет.
А зимой рассветов в тундре
За полярным кругом нет
?
- simon
- Графоман
- Сообщения: 14652
- Зарегистрирован: 29 июл 2006, 09:31
Вот вам аналогичный пример из русского:george писал(а):Ну валенок я в английском
Опередил значитца?
А почему словари об этом молчат, а?
Объясните амеpиканцу pазницу в значении и употpеблении русского "за" : "ЗАпросто ЗАчитался, ЗАодно ЗАшёл ЗА ЗАбоp, ЗАтаился, ЗАцепился и ЗАплакал" . И ещё: "ЗА два раза" . Что у этого "ЗА" каждый раз ЗА значение? Вы думаете - вы не знаете, но в учебнике есть? Нет там объяснения. Учебник-то русские писали, а им не ясно, что тут непонятного.
-
Misha
- Житель
- Сообщения: 929
- Зарегистрирован: 20 июл 2005, 21:48
- Откуда: издалека-->Vancouver,Canada
- elena S.
- Blah-ндинко
- Сообщения: 30969
- Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00
Misha вы смущаете меня своим разумениемMisha писал(а):А вот я бы не умасливал себя мыслями, что женщина, тем более канадская, признается, что ее в чем то некто Джордж опередил.
Наиболее вероятно перевод будет таким :
"Ты достал меня этим, Джордж"
и "beat to death" наиболее близкое словосочетание в этом случае.
-
Victoria
- Очарованный странник
- Сообщения: 40384
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34
beat to it
выиграть соревнование
We got our product onto the market as fast as we could, but the other firm still beat us to it! — Мы вышли на рынок со своим продуктом, как только смогли, но конкуренты все равно победили нас.
выиграть соревнование
We got our product onto the market as fast as we could, but the other firm still beat us to it! — Мы вышли на рынок со своим продуктом, как только смогли, но конкуренты все равно победили нас.