george писал(а):Ну валенок я в английском
Опередил значитца?
А почему словари об этом молчат, а?
Вот вам аналогичный пример из русского:
Объясните амеpиканцу pазницу в значении и употpеблении русского "за" : "ЗАпросто ЗАчитался, ЗАодно ЗАшёл ЗА ЗАбоp, ЗАтаился, ЗАцепился и ЗАплакал" . И ещё: "ЗА два раза" . Что у этого "ЗА" каждый раз ЗА значение? Вы думаете - вы не знаете, но в учебнике есть? Нет там объяснения. Учебник-то русские писали, а им не ясно, что тут непонятного.
А вот я бы не умасливал себя мыслями, что женщина, тем более канадская, признается, что ее в чем то некто Джордж опередил.
Наиболее вероятно перевод будет таким :
"Ты достал меня этим, Джордж"
и "beat to death" наиболее близкое словосочетание в этом случае.
Misha писал(а):А вот я бы не умасливал себя мыслями, что женщина, тем более канадская, признается, что ее в чем то некто Джордж опередил.
Наиболее вероятно перевод будет таким :
"Ты достал меня этим, Джордж"
и "beat to death" наиболее близкое словосочетание в этом случае.
We got our product onto the market as fast as we could, but the other firm still beat us to it! — Мы вышли на рынок со своим продуктом, как только смогли, но конкуренты все равно победили нас.