Тогда Вам сюда...sobomax писал(а):В обе стороны.Victoria писал(а):RUS -> ENG?sobomax писал(а):В студенческие годы. Физика плазмы и твердотельная электроника.Victoria писал(а):Как часто доводилось? На какие темы?
Программа - переводчик
Правила форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
-
Victoria
- Очарованный странник
- Сообщения: 40384
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34
-
Victoria
- Очарованный странник
- Сообщения: 40384
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34
Re: Программа - переводчик
Вы же сами подчеркнули...Alexander писал(а):Вопроса не понял. В какое понятие "программа" или "проверенная"? Вот строю догадки ...Victoria писал(а):А что Вы вкладываете в это понятие?Alexander писал(а):Кто может порекомендовать проверенную хорошую программу перевода преимущественно технических текстов - русск/англ. ?
-
Alexander
- Маньяк
- Сообщения: 1044
- Зарегистрирован: 07 апр 2006, 18:34
- Откуда: Ukraine - Richmond
Victoria писал(а):После любой программы нужна редакция...Gatchinskiy писал(а):... все равно криво будет с любой программой, на мой взгляд легче самому и с техническим словарем ...
//Верно, нужна и основательная, если программа-переводчик не очень совершенна. Поэтому и ищу хорошую и проверенную на деле русск/англ.
Я использую АльтаВиста
http://babelfish.altavista.com/
Перевод, в целом, ускоряет; но и редактировать приходиться немало.
Может, есть и получше ? В чем и суть вопроса. //
-
Alexander
- Маньяк
- Сообщения: 1044
- Зарегистрирован: 07 апр 2006, 18:34
- Откуда: Ukraine - Richmond
Re: Программа - переводчик
Victoria писал(а):Вы же сами подчеркнули...Alexander писал(а):Вопроса не понял. В какое понятие "программа" или "проверенная"? Вот строю догадки ...Victoria писал(а):А что Вы вкладываете в это понятие?Alexander писал(а):Кто может порекомендовать проверенную хорошую программу перевода преимущественно технических текстов - русск/англ. ?
//Ну, так в переводе практически использованную ... Критерий ясный.//
- Gatchinskiy
- Комбинатор
- Сообщения: 20952
- Зарегистрирован: 05 окт 2003, 20:44
- Откуда: St. Petersburg(Gatchina) > Vancouver
-
Victoria
- Очарованный странник
- Сообщения: 40384
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34
[Положь колдобину со стороны загогулины и два раза дергани за пимпочки. Опосля чего долбани плюхалкой по кувыкалке и, кады чвокнет, – отскочь дальшее, прикинься ветошью и не отсвечивай. Потому как она в энто время шмяк тудыть, сюдыть, ёксель-моксель, ёрш твою медь] ->Alexander писал(а):... АльтаВиста http://babelfish.altavista.com/
[Polozh' pothole from the side of zagoguliny and two times of dergani for pimpochki. Oposlya of what dolbani of plyukhalkoy on kuvykalke and, kady chvoknet, to otskoch' dal'sheye, prikin'sya by rags and do not gleam. Therefore as it into ento the time of shmyak to tudyt', to syudyt', yeksel'-moksel', rag bolt is your copper]
-
Victoria
- Очарованный странник
- Сообщения: 40384
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34
Попробуйте PROMT; On-line PROMTAlexander писал(а):... Перевод, в целом, ускоряет; но и редактировать приходиться немало. Может, есть и получше ? В чем и суть вопроса.
-
Victoria
- Очарованный странник
- Сообщения: 40384
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34
PROMT:
[Положь колдобину со стороны загогулины и два раза дергани за пимпочки. Опосля чего долбани плюхалкой по кувыкалке и, кады чвокнет, – отскочь дальшее, прикинься ветошью и не отсвечивай. Потому как она в энто время шмяк тудыть, сюдыть, ёксель-моксель, ёрш твою медь] ->
[положь a pothole from a flourish and two times дергани for пимпочки. Опосля that долбани плюхалкой on кувыкалке and, кады чвокнет, - отскочь дальшее, pretend to be rags and do not gleam. Therefore as it in энто time шмяк тудыть, сюдыть, ёксель-моксель, a ruff your copper]
[Положь колдобину со стороны загогулины и два раза дергани за пимпочки. Опосля чего долбани плюхалкой по кувыкалке и, кады чвокнет, – отскочь дальшее, прикинься ветошью и не отсвечивай. Потому как она в энто время шмяк тудыть, сюдыть, ёксель-моксель, ёрш твою медь] ->
[положь a pothole from a flourish and two times дергани for пимпочки. Опосля that долбани плюхалкой on кувыкалке and, кады чвокнет, - отскочь дальшее, pretend to be rags and do not gleam. Therefore as it in энто time шмяк тудыть, сюдыть, ёксель-моксель, a ruff your copper]
- Yury
- The L'ony
- Сообщения: 26202
- Зарегистрирован: 22 янв 2004, 13:48
- Откуда: Мирный -> Vancouver
- Контактная информация:
pretend to be rags and do not gleam - молодец промтVictoria писал(а):PROMT:
[Положь колдобину со стороны загогулины и два раза дергани за пимпочки. Опосля чего долбани плюхалкой по кувыкалке и, кады чвокнет, – отскочь дальшее, прикинься ветошью и не отсвечивай. Потому как она в энто время шмяк тудыть, сюдыть, ёксель-моксель, ёрш твою медь] ->
[положь a pothole from a flourish and two times дергани for пимпочки. Опосля that долбани плюхалкой on кувыкалке and, кады чвокнет, - отскочь дальшее, pretend to be rags and do not gleam. Therefore as it in энто time шмяк тудыть, сюдыть, ёксель-моксель, a ruff your copper]
-
Victoria
- Очарованный странник
- Сообщения: 40384
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34
-
Milok
- Пользователь
- Сообщения: 112
- Зарегистрирован: 23 окт 2005, 10:47
http://www.softlinks.ru/downloads/Ectak ... -13274.php
http://www.softlinks.ru/downloads/sokra ... .1-185.php
esli nuzhen serijnik k sokratu, skinu na lichku.
http://www.softlinks.ru/files/s97p1.php
http://www.softlinks.ru/downloads/sokra ... .1-185.php
esli nuzhen serijnik k sokratu, skinu na lichku.
http://www.softlinks.ru/files/s97p1.php
-
Alexander
- Маньяк
- Сообщения: 1044
- Зарегистрирован: 07 апр 2006, 18:34
- Откуда: Ukraine - Richmond
Milok писал(а):http://www.softlinks.ru/downloads/Ectak ... -13274.php
http://www.softlinks.ru/downloads/sokra ... .1-185.php
esli nuzhen serijnik k sokratu, skinu na lichku.
http://www.softlinks.ru/files/s97p1.php
// Спасибо всем ответившим, буду пробовать, может быть найдется
что-либо получше АльтаВисты. По результатам - дам знать. //