Google translate (особенности перевода)

Все, что вы хотели знать о программизме, но боялись спросить.
Ответить
Аватара пользователя
Sheen
Маньяк
Сообщения: 2135
Зарегистрирован: 13 фев 2006, 21:16

Google translate (особенности перевода)

Сообщение Sheen »

Тут одному знакомому предложил воспользоваться Google Translate чтобы фразу на французский перевести на случай, если полицаи остановят. Предложить то предложил, потом решил сам проверить, что же я предложил, испытав это на том, что я могу проверить. :D

Оригинал вот такой: У нас украли документы - водительские права и паспорт.
Перевод гугля: We have stolen documents - driver's license and passport.

Я как представил что он такое дело даёт остановившему его полицаю .... :what!?:
Аватара пользователя
Игорь Николаевич
Графоман
Сообщения: 6528
Зарегистрирован: 17 май 2008, 15:02
Откуда: Минск

Re: Google translate (особенности перевода)

Сообщение Игорь Николаевич »

Sheen писал(а):Тут одному знакомому предложил воспользоваться Google Translate чтобы фразу на французский перевести на случай, если полицаи остановят. Предложить то предложил, потом решил сам проверить, что же я предложил, испытав это на том, что я могу проверить. :D
Оригинал вот такой: У нас украли документы - водительские права и паспорт.
Перевод гугля: We have stolen documents - driver's license and passport.
Я как представил что он такое дело даёт остановившему его полицаю .... :what!?:
Надо уметь пользоваться электронным переводчиком. Оригинальная фраза по синтаксису должна быть как можно ближе к языку перевода, то есть должна содержать подлежащее и глагол в настоящем времени: "Кто-то украл у нас документы" либо "Наши документы украдены".
Аватара пользователя
Sheen
Маньяк
Сообщения: 2135
Зарегистрирован: 13 фев 2006, 21:16

Re: Google translate (особенности перевода)

Сообщение Sheen »

Игорь Николаевич писал(а):Надо уметь пользоваться электронным переводчиком. Оригинальная фраза по синтаксису должна быть как можно ближе к языку перевода, то есть должна содержать подлежащее и глагол в настоящем времени: "Кто-то украл у нас документы" либо "Наши документы украдены".
Ради интереса попробовали с филипинского. Я, естественно, не знаю что именно ввёл мой коворкер, но перевод был ещё "лучше" - I robbed documents.
Alexandr
Житель
Сообщения: 891
Зарегистрирован: 08 авг 2005, 21:58
Откуда: New Westminster

Re: Google translate (особенности перевода)

Сообщение Alexandr »

Мой товарищ по работе тоже наверное пользовался гуглем. Хотел сделать мне приятное, написал в открытке по-русски - "самое лучшее везения!"
Аватара пользователя
johndoe
Маньяк
Сообщения: 3571
Зарегистрирован: 25 июл 2009, 22:00
Откуда: Port Moody

Re: Google translate (особенности перевода)

Сообщение johndoe »

Изображение
Аватара пользователя
Sheen
Маньяк
Сообщения: 2135
Зарегистрирован: 13 фев 2006, 21:16

Re: Google translate (особенности перевода)

Сообщение Sheen »

А вот мне тут тот парнишка отписал: "Ситуация разрешилась неожиданным образом - в четверг позвонил наш дипломат, сказал что в наше посольство подбросили наши документы, в пятницу съедили - забрали, все целое, ессно кроме денег".
Ответить