+1Однако же это не мешает мне читать и писать по-русски.
translit.ru ,....,...
+1Однако же это не мешает мне читать и писать по-русски.
Во-первых, способов Internet usage мониторить много. Во-вторых, policy enforcement не обязательно должен быть proactive. Иногда можно наказывать по факту обнаружения нарушения.Speedline писал(а): Всякая policy должна как-то технически енфорситься. Вот я как раз за техническую сторону и интересуюсь...
Справедливо. Но как тогда сделать так, чтобы мониторуемый (мониториемуй? мониторованный?) Internet usage для просмотра сайта kamorka.com не считался бы нарушением policy, а он же для сайтов типа porusski.net, translit.ru и т.п. - уже считался бы?Аман Ванкуверский писал(а):Во-первых, способов Internet usage мониторить много. Во-вторых, policy enforcement не обязательно должен быть proactive. Иногда можно наказывать по факту обнаружения нарушения.
Не понимаю смысла вопроса. "Как сделать так" здесь к кому относится? Что является нарушением, а что - нет, решается соответствующим подразделением компании.Speedline писал(а):Справедливо. Но как тогда сделать так, чтобы мониторуемый (мониториемуй? мониторованный?) Internet usage для просмотра сайта kamorka.com не считался бы нарушением policy, а он же для сайтов типа porusski.net, translit.ru и т.п. - уже считался бы?Аман Ванкуверский писал(а):Во-первых, способов Internet usage мониторить много. Во-вторых, policy enforcement не обязательно должен быть proactive. Иногда можно наказывать по факту обнаружения нарушения.
Всё правильно понял. Получается, что для того, чтобы иметь "ограничение на работе на переписку на других языках", нужно, чтобы "соответствующее подразделение компании" решило, что "каморка" - это можно, а "транслит" - уже нельзя. Без такого решения "технические условия" звучат неубедительно. А ведь уже 12 человек в опросе сослались на эти "технические условия". Вот я и спрашиваю: как им удалось убедить "соответствующее подразделение компании" в том, что "каморка" - это можно?Аман Ванкуверский писал(а):"Как сделать так" здесь к кому относится? Что является нарушением, а что - нет, решается соответствующим подразделением компании.
Ну так policy - не единственный вариант "технического" ограничения в этом пункте. Простейший пример - если мне нужно будет что-то быстро написать с чужого компьютера, на котором нет русской раскладки, я точно напишу на английском.Speedline писал(а):Всё правильно понял. Получается, что для того, чтобы иметь "ограничение на работе на переписку на других языках", нужно, чтобы "соответствующее подразделение компании" решило, что "каморка" - это можно, а "транслит" - уже нельзя. Без такого решения "технические условия" звучат неубедительно. А ведь уже 12 человек в опросе сослались на эти "технические условия". Вот я и спрашиваю: как им удалось убедить "соответствующее подразделение компании" в том, что "каморка" - это можно?Аман Ванкуверский писал(а):"Как сделать так" здесь к кому относится? Что является нарушением, а что - нет, решается соответствующим подразделением компании.
Строго говоря, отсутствие на компьютере русской раскладки мало чем отличается от отсутствия наклеек на клавиатуре, и к техническим препятствиям для набора русского текста как то, так и другое я бы лично не отнёс. Но, ты прав - это дело привычки. Вопрос снимаю.Аман Ванкуверский писал(а):Простейший пример - если мне нужно будет что-то быстро написать с чужого компьютера, на котором нет русской раскладки, я точно напишу на английском.
Неудивлюсь если защитники русского слова пишут транслитом при случае.я имею местную герлфренду
и тайно посещают синагогуPIX писал(а):Неудивлюсь если защитники русского слова пишут транслитом при случае.
ну тогда любовницуPIX писал(а):Это врядли.
я????!!!!elena S. писал(а):юра( с маленькой буквы) жжеш ( без мягкого знака)