

у детей, поживших в англоязычной среде, ни фартук ни фартушек, ни даже удача старательская с передничками уже, увы, не ассоциируетсяalla писал(а):какое у мужчин сложное ассоциативное мышление. А почему-то у меня слово передник (передничек) ассоциируется только со словом фартук (фартушек)
во какYury писал(а):у детей, поживших в англоязычной среде, ни фартук ни фартушек, ни даже удача старательская с передничками уже, увы, не ассоциируется
но обратное, вообще говоря, не верно... apron, for instance...Yury писал(а):у детей, поживших в англоязычной среде, ни фартук ни фартушек, ни даже удача старательская с передничками уже, увы, не ассоциируется
тоже правильно... работает в одну сторону...Waterbyte писал(а):но обратное, вообще говоря, не верно... apron, for instance...Yury писал(а):у детей, поживших в англоязычной среде, ни фартук ни фартушек, ни даже удача старательская с передничками уже, увы, не ассоциируется
тут ведь главное что - не переводить с одного языка на другой, использовать как есть...alla писал(а):что-то я совсем запуталась... к концу дня плохо соображаю
Кстати, шутки - шутками, а это действительно так. У меня в своё время совершенно исчезли комплексы по поводу своего языка, когда я перестал переводить с одного на другой. Просто перестал и всё. Стало значительно легче жить. Теперь перевожу только, когда ребёнок спрашивает "папа, а как по-английски (или по-русски, в зависимости от ситуации) будет то-то?"Yury писал(а):тут ведь главное что - не переводить с одного языка на другой, использовать как есть...
ну для этого наверное нужно думать на английском..Yury писал(а):тут ведь главное что - не переводить с одного языка на другой, использовать как есть...
а вот занудам здесь не место (своих девать некуда)alla писал(а):ну для этого наверное нужно думать на английском..Yury писал(а):тут ведь главное что - не переводить с одного языка на другой, использовать как есть...
Извините за занудство, но хочу для себя прояснить.. Слово apron не ругательное? Имеет ли другие значения кроме фартука (передника), которые в словари не заносятся?
Я иногда и по чуть-чутьYury писал(а):а вот занудам здесь не место (своих девать некуда)
Yury писал(а):я же говорю - не переводите, слова из одного языка зачастую звучат странно или забавно если их воспринимать на другом
Zlodej - это не злодей, а вор. А vor - это не вор, а плот. А plot - это не плот, а забор. А zabor - это не забор...Yury писал(а):ну например чешское внимание - русский позор и т.п.
в славянских языках таких вариантов побольше, конечно...Waterbyte писал(а):Zlodej - это не злодей, а вор. А vor - это не вор, а плот. А plot - это не плот, а забор. А zabor - это не забор...Yury писал(а):ну например чешское внимание - русский позор и т.п.